留言板

各种催片、报错、补档等等均可在此留下您的爪子~感谢您的关注~
PS:BDRIP会不会做这种问题就不要问了。如果这个组还有活人就会做。

《留言板》有389个想法

      1. TV最后三话(呃~貌似13是BD的隐藏话来着?)也放置着…………..虽然咱是“不弃坑万岁党”(喂喂)~不过几季度的拖稍微有点过火了吧?

  1. colorful 下载下来用暴风影音打开,出现彩色花屏现象,用windows自带播放器无法打开,请问是什么问题,是否压坏了?

  2. 请问一下~贵组的浪漫追星社BD做完了吗?
    看见有人分流网盘了,但是在花园和极影都搜不到BT。

  3. 請問貴組近來有招人嗎?
    一直想加入字幕組,近日N2通過,但自認生詞量普通而已,
    有嘗試做過PV字幕,歌詞、CM的翻譯用Aegisub調時間軸做字幕還行。ASS特效不行。
    只用AVS寫過簡單的壓制,多半是為了壓硬字幕進影片丟進MeGUI。
    住台灣,繁化什麼的可以勝任~
    個人製作過的影片:
    君の知らない物語 PV http://www.youtube.com/watch?v=2ogIPHtxUd8
    兔子軟糖 CM https://www.youtube.com/watch?v=pofcuafie2E
    日劇「名探偵の掟」名偵探法則ED https://www.youtube.com/watch?v=QE4GPKgYZN8

    1. 嗯,这是个好问题。
      其实你还会发现,在前面的集数中,“会长”的名字还被翻成 “爱丽莎”,“阿丽莎”等等。。。
      我也很难解释这个一话换一次译名的现象,有可能这是对这个人物朝三暮四的一种诠释吧。
      嗯是翻译和后期疏忽了,BD时再修正吧,以“艾丽莎”为准。
      我才不会说几话前就发现了故意没改呢(死

        1. 是厂长解答吗?????认识的人少啊
          ———————————-
          顺便请厂长问问爱乳委员会,《好想告诉你》BDBOX是1111圣战日发布吗

  4. 不能Re了?
    —————————-
    厂长不要这样讲……
    妇联爱乳双料伸手粉儿表示你们翻成“魔理沙”俺也只看乃们家的

  5. Kimi ni Todoke快了吧,大概…
    正片字幕已经全调完,现在剩一个第一季DVD的Drama要翻译
    //当年没做DVDRIP,现在还是要还债 OTL

  6. 双肩书包的115挂了。。如果有可能的话能其他网盘或者合集么?当然等第二季之后再合集也行,万恶的115啊。。

  7. 劇場版 ハヤテのごとく! HEAVEN IS A PLACE ON EARTH
    劇場版 魔法先生ネギま! ANIME FINAL

    因注意有放 [Movie][とある飞空士への追忆]
    因此上头那合作放映的那两部是否有意动手呢 ?

    由于靠CASO基本只放MP4 … 不能指望了
    也由于全字幕组只有CASO会动手这两系列
    因此指望 A.I.R.nesSub 有档期能挪给这两部
    其中剧场版 魔法先生ネギま! ANIME FINAL 只发DVD (这系列尚未有BD

  8. あの夏で待ってる的字幕质量…第五话各种莫名奇妙的错字。6,7话的人物CAST里明明写的是树下,怎么就变成木下了…纯吐槽…

    1. 树下变木下,大概是输入法打出来第一个就是木下吧,因为是同音。
      而后来又没有确认staff表,确实是错失。
      简单的浏览了一遍05话的字幕文本,请恕我眼拙,并未发现“各种”以及“莫名其妙”的错别字。
      能否具体的指出了帮助我们改正?
      倒是有句台词译得很拗口:“载人飞船到达的只有被称为这颗星球卫星的月球”,改成“载人飞船只到达过这颗星球的卫星——月球”也许会顺口一些。

      1. 看片的时候大概看到了两三处的手滑错字吧…不过没有记下来。然后就是有些生硬的直译感觉不太习惯,比如说“脚本”,“监督”,感觉应该翻译成“剧本“,”导演“这样符合中文表达习惯的比较好吧。

    1. 咱们组似乎没有哪位同学对诚哥比较有爱的吧,为什么会觉得我们会做。
      PS:那ts其实我也下来看过,是缟缟upconv,质量很差,没什么价值。

  9. 椰子娘,最近有没有什么新的开坑计划。。比如说剧场版之类的,比如说剑风传奇。。

    好吧,飘来飘去~

  10. 万分感谢Kuruneko的制作,想问下贵组压制的该片要用什么播放器或需要哪种解码器。以前看片一直是KMPlayer Plus 3.1.0.0+Media Player Classic 6.4.9.0,因为机子性能不高,KMP卡的就用MPC,虽然稍微有花屏,但是720P 10bit的都能看;这次Kuruneko 2的片子KMP音声不同步、画面三倍速,MPC就花屏花到完全没法看,想问下有什么解决方法,大谢!

      1. 我觉得少年同盟的BD做得好棒的,翻译很棒特效也很棒,好遗憾呢。。
        那白兔糖还做么

  11. 怎麼好像很多都沒源,115那裏又「视听类文件暂时不支持分享,给您带来的不便深表歉意。」=_=。

    1. 您希望那些资源补档请列出来。115那些全灭一时间实在不能补完。
      只能是有人提出来需要什么补什么了。

  12. |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] しなやかに傷ついて 全2巻.zip (127.2 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] スニーカーAge!!.zip (30.5 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] せいせいするほど、愛してる 全7巻.zip (261.7 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] ぷりんせすARMY 全12巻.zip (422.6 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] 七海★すくらんぶる.zip (46.4 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] 小悪魔偏差値.zip (38.4 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] 月にキスの花束を 全3巻.zip (138.7 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] 真夏の夜の微熱.zip (47.0 M)
    |-(一般コミック・少女) [北川みゆき] 罪に濡れたふたり 全18巻 + FannBook.zip (613.4 M)

    我看到那个400部的帖子 很想下这些。却失效了
    罪に濡れたふたり 有的话 传给我邮箱 或者 哪里可以下载呢? 115?

  13. 下载贵组dgwxx压制的真实之泪,用渣雷离线拖了在动漫花园发布的种子,但只有第五话,不知是哪里的问题,卡在99.9%,高速通道和离线只有速度,但文件块显示仍然空缺。换BT客户端拖,也找不到源。请问是否有存档?能否烦扰大大传一份到网盘?

  14. 话说高达UC第5话还压么?另外空中秋千下半部今年是否会完坑啊?谢谢!
    dgwxx大大的绝望先生还会压么?(好像问得有点多了Orz……乳娘随便拣着答吧(>_<)

      1. 谢谢~~

        3的话,我在6v上下过第一部,之前在JS上看到过帖子,有后面的部分但貌似反馈说花屏很多,所以顺便问下~虽然收了1080的,但还是奢望收dgwxx的720p >_<

  15. 不好意思,我是上面留言求TT的,因为上学接近一个月没有用电脑,所以快船的链接就过期了555……
    所以说看到后能否麻烦再给传一份呢?谢谢啦!

  16. 其实我是来催恋爱随意链接的不过看到有同志催过了就……
    自从看过爱撸的白兔糖后就对爱撸情有独钟了的说~

  17. 字幕组的各位你们好,汉化辛苦了,谢谢你们啊。本人很想要你们字幕组的天降之物,看了很多个字幕组的天降之物,还是你们翻译得最好,注释又全,我想要字幕内嵌的,要720P或以上高分辨率的,不知能不能满足一下呢,真的早就很想收藏天降之物了(在去年年中就想收藏了),但对字幕组的翻译一直不怎么满意,很多字幕组里面都有英文词没翻,看到你们的字幕终于感动了~~~谢谢!谢谢!拜谢!真的很想要哇!1、2季都要哇!

    1. 抱歉,天降没有人手来压了。
      另外我们组原则上也不压内嵌的,所以现在的新番tv都只出外挂ass一个版本。

  18. 制作组辛苦了!!!!!
    我想请问一下之前发布过的JOJO奇遇冒险和高达独角兽的1080P系列还会继续制作么,超爱的>_<!!!!!

    1. 独角兽大概不用等了。
      JOJO当然会继续做,而且第二卷这两天就会发。
      因为有人春节回国了,前天才回日本,所以昨天才拿到第二卷的盘。

    1. 翠星第一话前10分钟的part-A全是宇宙基战,吃码率也没办法。
      您可以到nyaa上搜搜,这话都没有小体积的片源(raw,engsub),甚至有高达700M的。
      如果非要压成200、300M,那么画质会损失很大。

    1. 有使用发布帖推荐的xy-vsfilter吗?
      NMM的帖子里,有网友回复说,K-LITE就自带xy-vsfilter了,不妨升级试试看。

  19. 翠星第三话的OPED特效真的好棒,顺便问一下,TV版的第二话会不会再制作,总感觉收藏起来命名上不统一不习惯,,,,,,看来是患强迫症了。。。。

  20. 贵组的登山少女问题不少。其中12话明明没有ED却带上了ED字幕,还有某话标题字幕和对话字幕重叠。希望以后发片前能先做好简单的QC,谢谢。

    1. 感谢报错。
      不过我想说,提出几个问题,然后说“你们的字幕问题不少”,这种以点概面全盘否定式的结论真是让人很不舒服。

      1. 说“问题不少”是因为在看片过程中还看到了其他的问题,只是没有指出而已。我可以再指出几个:
        1. 09话2:20,Kokona的台词(是个中二)明显不妥。(是否翻译故意为之我无从得知了
        2. 09话1:49,把惨剧写成餐具这样的网络用语,不利于观众的理解。

        估计还有一些。由于这些问题对观众的观感影响比较严重,所以我觉得已经算是不少了。再加上之前的作品我也上报过人名错误的问题:
        1. あの夏,树下变成了木下
        2. VRO,紫条变成了柴条

        我只是觉得贵组在Quality Check上确实有需要改进的地方而已。当然如果说”爱看看,不看滚“的话我无话可说。

          1. 上述09话的两处,翻译君那样写是有点恶搞的意思。
            最后一句一般来说是“明天再见”的意思,也可以有“明天再去(爬山)”,所以取了近音“明天再战”的zhan,算是写作“再见”读作“再战”吧。

            其实我的意思是,问题多或者少,都希望观看的同学能具体地列出来,而非“很多”“不好”这样模糊地形容,这样的反馈会让我们难以适从,不知道如何改善。例如上述09话的两个地方,翻译君可能觉得想给翻译加点调笑的味道,但是观众觉得不适。如果你不是这样正面提出来,翻译君始终会认为自己还处理的不错呢。

            还是很感谢你的报错。那夏、VRO、登山这些的问题,都是我们的qc不到位,衷心接受你的意见。

    2. 感谢您的报错。您指出的QC不妥的地方将在BDRIP字幕中修正。
      具体到每一句台词翻译的技术问题,的确有一些台词包含了我的主观成分在其中。但翻译本身就是一个主观的过程,我没办法照顾所有观众的口味,就像您的批评不能代表100%的观众一样。对于您指出的部分台词晦涩难懂的批评,我衷心感谢并虚心接受。BDRIP时我会重新审视并校对台词翻译(和译注),但重校的标准仍将是我的主观判断。
      我当然不会说六字真言,因为说了也没用。我们坚持外挂字幕的目的之一也正在于否定六子真言。选择权早就完全掌握在您的手里了,请按您的口味随意调教。

      1. 我不否认翻译是一种主观行为,但翻译如果给观众的理解造成障碍,在我看来是不负责任的。比如说,“是个中二”会让人误解成是说中二病,“登山的餐具”容易让人误以为是登山用的一种餐具。事实上这两处确实让我困惑了一阵子。这带来的问题,是会让一部份观众在无意中产生错误的理解。这个问题是您所说的外挂字幕带来的选择权所不能解决的。
        鄙人只是希望能看到贵组的字幕能够在质量上更上一层楼,并不是在吹毛求疵,望理解。

  21. 翠星的加爾剛蒂亞 第04話 BIG5 720P MP4版 糾錯字幕

    00:05:01 家伙 → 傢伙

    00:05:47 家伙 → 傢伙

    00:09:11 信息 → 情報

    00:09:15 信息 → 情報

    00:11:04 銀行同盟 → 銀河同盟

    00:12:22 信息 → 情報

    00:14:04 來活了 → 要工作了

    本人是台灣人,在這些地方有些字幕上有些錯誤,
    而我只有看MP4内嵌字幕版,不知道貴字幕組會補修正版?

    像是"傢伙"在繁體來看,"傢"是有人部首的,
    另外有好幾個地方,日語翻譯問題,就是劇中提到說的是情報,怎麼翻成訊息呢?

    還有"來活"這詞能換成"要工作"嗎?因台灣人可能會看不太懂,
    所以來這邊報錯一下問題...。

    要是貴字幕組有繁化問題的話,可以到這個網站來使用字幕繁化http://2d-gate.org/sctctw.php

    大概應該是這樣...

    1. 感谢详细的纠错报告。

      用词方面的问题,我们会多参照上面的网站。
      至于大陆口语句式,我们在繁化的时候尽量把口语改回书面表达。

      字幕修正好后应该会rev一下吧。

      1. 感謝版主的回應,另外那網站要做繁化的時候,先繁化,再做台灣化,這樣會比較精準繁化,
        就拿[對不住]來做繁化,在繁化過程沒變動,但在做台灣化,就會變成[對不起]!

  22. 翠星的加爾剛蒂亞 第05話 BIG5 720P MP4版 糾錯字幕

    00:04:44 計算機 → 電腦

    00:08:33 特別請你搓一頓 → 特別請你吃一頓

    00:09:44 是指在你現在所在的地方 → 是指你現在所在的地方

    00:11:56 讓我好等 → 讓我等好久

    00:12:49 碰到魷魚和鯨魚還不得嚇趴 → 要是碰到魷魚和鯨魚不就被嚇趴

    00:21:00 我倒是好像很快沒事可教了呢 → 我倒是好像很快沒東西可以教了呢

  23. 翠星一直下载贵组的字幕,不过第七集变成外挂,还要调什么滤镜。。。
    我用POTPLAYER,虽然调成功了,但是视频载入要好几秒
    打算收藏的,不知贵组可否出内嵌的?

  24. 翠星的加爾岡蒂亞 第07話 BIG5 MP4 720P

    00:10:53 沖突只是時間問題 → 衝突只是時間問題
    這邊算是繁化問題,應該是[衝突]

    00:11:26 我是為殺死它們而活的 → 我是為了殺死它們而活的
    這邊少打了[了]字

    00:12:14 那可是處女地 是聞所未聞的的寶物啊 → 那可是處女地 是聞所未聞的寶物啊
    這句多了一個字[的]

    00:12:42 貝羅茲 你ㄚ的! → 你說什麼 貝羅茲
    這邊應該沒有罵人的意思,我建議用[你說什麼]來代替,應該會比較好!

    ======================================================

    翠星的加爾岡蒂亞 第08話 BIG5 MP4 720P
     

    00:12:58 這些事不是一個人能搞掂的 → 這些事不是一個人能搞定的
    這邊的[搞掂]應該就是指[搞定]吧?不過建議改為[辦得到]會比較好

    00:13:55 本以為好不容易要好起來了... → 本以為好不容易在關係上能逐漸很好...
    這邊覺得後面翻譯有點怪怪的,我想這邊應該是指雷德跟艾咪之間的關係,逐漸變得很好

    00:16:41 現在想來 他或許是我的弟弟 → 現在想起來 他或許是我的弟弟
    前面的[現在想來]會讓人錯意,建議加入[起]會比較妥當

    1. 你好,我是本片校對。
      衝突和多了一個字那個是我眼花了沒改過來,不好意思。
      其他的……我是覺得沒什麼問題呢。
      為~而活的句型台灣是沒有嗎?如果是的話那我回頭改。
      至於你丫的那句,本身日語用到てめえ這個詞就已經屬於粗話了。我承認是有你說的那個意思在內,但是這層意思實際上是被皮尼歐省略了沒有說出來,而是包含在那句てめえ裡了。我認為即使用直譯,根據前後文也能領悟出這層意思,所以就沒有翻得太直白。不知道這樣的解釋你能否理解?
      搞掂的確是搞定的意思,這個也是因為你們那裡沒有嗎?不好意思這個我不是很瞭解,是的話我回頭改正。
      再下一句,要好這個詞在中文裡的意思就是關係好啊,這個應該你們那邊也一樣吧……當然這句讀起來感覺是有點怪,我再想想怎麼修改更通順又不會歧義吧。
      然後現在想來……其實就是現在想起來的意思啊,我覺得應該大部分人都看得懂才對,反而加上起字的話我會覺得怪怪的……。

      總之感謝你的細心指出,我會參考你的意見重新看看稿子的,謝謝。

      1. (你ㄚ的)這詞其實我也不太清楚,我只知道是罵人,但不知道相近於哪種罵法?
        是等同於(他媽的)的意思嗎?

        (搞掂)這詞應該是在台灣沒看過,
        通常我們都是用(搞定),沒看過有人會用(搞掂)就是了。

        這段翻譯(本以為好不容易要好起來了...),其實我是知道他大概是什麼意思,
        只是翻成(要好起來)就有點奇怪,所以才會提問。
        物然就是翻成(本以為好不容易能變得更要好...)像這樣應該會比較ok吧?

        1. 關於這個接近於哪種罵法……我還真不好回答Orz感覺好像沒有「他媽的」這麼嚴重吧|||||
          詞的用法不一樣那就沒辦法了,我知道了,回頭會更正。
          其實「要好」這句的話改成「變得要好起來」應該是會比較容易理解?不過當時覺得「變得」兩個字不加也行,就……反而現在看起來又覺得奇怪了。總之這句表述是不太妥當,我會再想辦法改的。

  25. 翠星的加爾岡蒂亞 第09話 BIG5 MP4 720P

    00:04:31 這麼龐大的建築 真是人類造出來的嗎
           → 這麼龐大的建築 真的是人類造出來的嗎
    這邊少了(的)字

    00:12:11 這就是希迪亞斯的幼崽... 
           → 這就是希迪亞斯的幼兒...
    (幼崽)這詞在台灣沒有看過,這邊可以改為(幼兒)

    ==============================================

    翠星的加爾岡蒂亞 第10話 BIG5 MP4 720P

    00:12:35 打得太臭了 → ???
    這邊皮尼歐在這段說的話,好像滿簡短的日語,不知道什麼意思,
    而貴字幕組翻(太臭)有其他意思嗎?

    00:20:15 Machine Caliber是人類足以為人的唯一依據
           → Machine Caliber是人類足以為人類的唯一依據
    少打(類)字

    00:21:40 是基於銀河同盟標准的加密通信信號
           → 是基於銀河同盟標準的加密通信信號
    這邊算是打錯字還是繁化問題呢?應該是(準)才對哦

     

    1. 第九話……那個地方不是少字,的確就是那樣的。
      因為如果用「真的」,考慮到後面還有個「的」字,重復太多不好看,而前面這個「的」字不加也不影響對句子的理解,所以我就刪掉了。還是你們那邊是都要寫出來的嗎Orz
      「幼崽」這個詞在大陸是用來指動物的小孩,台灣沒有這個詞啊……我知道了。
      「太臭」這個又是用詞問題了嗎Orz大陸這邊會用這詞形容做事做得很糟糕或者狀態很差這樣,屬於比較口語的表達。考慮到皮尼歐這人情急之下不會說得太文縐縐就直接這麼用了……看來還是要改一下啊。
      標準那個又是我眼花了,不好意思Orz

  26. 您好,JOJO奇妙冒险DVDRIP的视频目前只补到第15集吗?另外,能否在百度盘里更新一下DVDRIP第7集开始的字幕?极影的BT种子怎么都无法下载。

    1. 唔,现在倒没有特定的下载点。
      u2有发过一些,早期的都丢在JS上浮云了。

      JS后压的几部就发到了nyaa上。
      (BD) ももへの手紙 http://www.nyaa.se/?page=view&tid=368458
      (BD) 精霊の守り人 (1920×1080 x264-10bit FLAC/THD) [日版] http://www.nyaa.se/?page=view&tid=357609
      (BD)鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST (1920×1080 x26410bpp-flac) http://www.nyaa.se/?page=view&tid=339858
      (BD)耳をすませば http://www.nyaa.se/?page=view&tid=339857
      (BD)電脳コイル (1920×1020 x26410bpp-flac+dts) http://www.nyaa.se/?page=view&tid=333562
      DOG DAYS (1920×1080 x264Hi10-flac) http://www.nyaa.se/?page=view&tid=332641

      嘛,最近国内网盘大战,倒是开始往百度盘上传了。

      1. 其实这些都躺在我的硬盘里了……
        想问的是《剑风传奇/烙印战士》这部作品
        会公开在公网吗?

  27. 请问下Kokoro Connect有后续的字幕制作计划么. 今天突然发现了躺硬盘很久的BDRip, 当时是准备等爱乳出后面的外挂再来补番来着.

          1. 那个是我拜托村叔压的,因为我们组找不到苦力【死
            正在修字幕,等特典都压好字幕都修好就会发了【。

    1. Animax正在重播,并且带字幕。
      所以,我会等这次播完拿到全套日文字幕再一起发合集。大概是十一月底。

  28. 算是真正意义上的求助

    爱乳曾经出过的RAW《我们没有翅膀》,里面差分了一个文件
    发布页上的地址:http://bt.ktxp.com/html/2012/0123/234331.html

    里面的115链接已经失效,求一个修复地址

      1. 不好意思……因为是新番开始,所以很容易联想到觉得没爱了弃坑
        如果是放送到后来就会觉得是忙不过来

  29. 您的百度网盘共享中的 来自新世界bdrip 完本了么,还会有rev么,谢谢

    如果杜拉moshidora,方便话能在百度网盘中补下档么,谢谢

    1. 不是。那是盗用。
      他们发片的时候就有人发现,在S1上公开了。
      不过,结果帖子里也没有诸神的人表示过什么。
      当然我们也不会去诸神的论坛讨说法什么的,免得自讨无趣。

  30. 初来贵地,逛了一圈发现贵组居然有压刚大木,万万没想到,不过想想看UC的话贵组也许会等明年出齐了后重压一次(脑洞很大),还有今年8月底的发售的0079BDBOX,也许现在没人放流吧,不知道有人放流的话贵组有没有意向

  31. 虾大压制的那个true tears的第五集貌似离线不了,公网也没种了,能请字幕组的巨巨分流下么?国内网盘皆可
    http://share.dmhy.org/topics/view/202991_True_Tears_01-13_SP_720p_1080p_BDRip_dgwxx.html

    PS:前面貌似看到也有人求这个,如果字幕组的巨巨可以离线掉的建议直接发离线服务器里的下载地址出来吧。那个印象中是永久的,或许我复制给迅雷后可以离线掉

    1. 您好,我是dgwxx。
      我压的TT由于年代较早,尽管去掉了upconv,但时至今天应该已经不是效果最好的版本了。
      如果您不是执着压制者的话,推荐您尝试一下更新的版本。

  32. 请问银河机的BD合集需要多等几个月才出么?~ (刚才不小心回复到自己的帖子里,怕你们没能收到通知~只好重复了。)

    1. 是。
      因为BD里还有一些内容我想都做了,而且最后一卷的BDMV因为在日本的朋友这段时间一直在加班还没抓

      1. 原来如此!!非常期待啊!!!到时第一时间下载了!辛苦字幕组了!多谢了!!对这套非常有爱呢!!期待BK扫图了!!!

  33. 想请问下,关于captain earth的片源。
    之前3集由于体积和leopard一样,我一直以为用的就是leopard,所以一般先把raw拖下来之后等爱乳出字幕。
    不过这次第四话似乎体积并不一样,所以想问字幕组是不是用ts源自压的?是的话我还是洗一下吧。

    1. 用的是horriblesubs的这个国外的网络片源。
      leopard等日本电视台的片源不是完整的预告。所以没有用。

  34. 请问会有繁体字幕么?

    [2014年4月番] A.I.R.nesSub Brynhildr in the Darkness 极黑的布伦希尔德 第03话 720p 简体外挂

          1. OH NO原来是我自己搞错了!晕了。。我以为有繁体。。。晕。。。多谢了!

      1. 噗~~原来如此~~好吧~~我就再等好了~因为想到说都等了蛮久的~噗!希望你们不会弃坑就好了!

        1. 最後一卷前兩天剛剛寄到,BDMV已經全部抓完了,過段時間應該可以發,請再耐心等一下Orz

  35. 请问能补一下“大正野球娘”BS-TBS的档案吗?网上一群死的资源,迅雷都没用,我不想下BD,能不能补一下那个1280×720的源,对字幕组感激不尽!

  36. 想請問字幕組哦!關於地球隊長的部分,字幕部分能不能可以嵌入小一些呢~?或是說字體別那麼粗呢?噗!當然這個也是我的提議而已,總覺得有點粗了,看得不怎麼舒服。當然大致上是沒問題~只是一個詢問而已~

    1. 不好意思,可不可以補一下出包王女darkness BD的種子或mega網盤(希望是壓縮檔)?
      因為網路上都沒有種子了,我這邊下百度又非常的慢,謝謝。。。

  37. 提个小小建议,就是菜单栏能不能增加一项合集(HDRIP,和BDRIP DVDRIP)有时候太久没上来,感觉好分散不怎么好找合集

    伸手党的要求是不是有点过(奸笑~

  38. 第一次说这种纯粹伸手党的话还是很脸红啊……
    但还是忍不住想问:

    爱乳娘有开坑《百变之星/星梦美少女/卡莱多之星/Kaleido Star/カレイドスター》bd的制作吗?

    之前貌似大虾压过dvdrip,
    所以腆着脸来问。

  39. 你好,我注意到贵组的字幕大部分都是使用文泉驿的字体,有计划换成思源黑体么?

    思源黑体也是自由字体,比文泉驿好看多了。有七种字重、此外,还有单独的中(简繁)日韩地区字体等,优势还是很明显的。

    1. 其实思源黑体公开的时候,我们就已经对比过两个字体。
      实际上字重接近的情况下两个字体是非常相像的,所以没有费事去换字体了。
      相对来说,思源的优势在于字重丰富吧,我想你认为思源好看多可能是对比不同字重的效果吧。
      至于字符集的覆盖,文泉驿已经覆盖简繁日,而且文件体积也不大。

      1. 文泉驿虽然覆盖了简繁日字符集,但是字形还是以中国大陆为标准的吧。同一个汉字在不同地区的字形可能会略有差别,正所谓“回字有四样写法”,这是值得注意的地方。

        现在拿文泉驿来当作日文歌词的字体,我觉得不怎么合适。

    1. 确实。baidu前后几次的清理,不少资源都失效了。
      如果需要什么的请说一下我来补。
      或者善用百度盘的离线下载,应该是可以秒到的。

  40. 能不能把《地球队长》动画 简,繁和 720p 简繁外挂,补个BT合集

    毕竟是半年番,等字幕组放合集等了很久了。 谢谢了

  41. 求2008年发布的海马/kaiba的外挂字幕!一直很想补这部神作!拜托了!(⌯˃̶̥̆д˂̶̥̥̥̆ ू)

  42. Cunhan大人您好
    发现Cunhan大人在http://yun.baidu.com曾经分享过Doraemon Time Machine Box (哆啦A梦 时光机 1979版) 的 dvdiso.
    我真想要收集这经典dvdbox的iso, 可惜我错过了那资源
    我想求大人再次分享

      1. 真感谢Cunhan大人再次分享Doraemon Time Machine Box 1979 的 dvdiso
        发现从第七的dvdiso的rar文件含有密码
        真希望Cunhan大人可告诉此rar密码
        再次谢谢Cunhan大人的分享和抱歉打扰你

  43. 想請教村漢大大關於xy-vsfilter的問題~(看到nmm那邊文章

    我使用mpc-hc內建的字幕渲染器可以載入外掛字幕(和影片不同資料夾)

    但是換上xy-vsfilter或者說directvobsub(auto-loading version)的時候卻沒辦法這麼做了,只能把字幕放到和影片同一個資料夾才加載的到…(我有先關掉內建的渲染器

    不知道為何會這樣。。。

  44. 蒼穹的法芙娜EXODUS_Soukyuu no Fafner Exodus BDRIP Vol.01

    BDRIP完全没有修正片源的RGB mismatch问题。

    分平面可以看出来三个平面的画面缩放倍数完全不同的。

    1. 不明白楼主是要说色彩空间的问题还是画面缩放的问题。
      莫非是三个通道获得的图像在空间上有偏移?
      希望楼主能详细说说,也有利于字幕组的后期做改进。

  45. 求坂道上的阿波罗的百度链接,百度离线秒不了。
    顺便用迅雷离线显示资源被举报了。。。

  46. Psycho-Pass剧场版字幕两处Kogami错误,应该是Kougami
    另外请教一下如何设置解码才能播放正片HEVC的MKV,电脑是新配的,但是用完美解码默认设置的MPC播不了

    1. 你好。
      人名拼写这个我们是照抄官网的,而官网人物介绍里狡啮的写法就是KOGAMI,所以我们也就跟着这么写了。

      1. 天哪……官网逗比了……

        话说还有一处英文,
        Dialogue: 0,1:46:23.90,1:46:24.72,small,,0000,0000,0000,,What dos that mean?
        应该是does

        1. 唔,我倒觉得官网可能是故意这么写的,毕竟日本人不可能不知道发音是KOUGAMI嘛……而且我翻了一下公式书,狡啮那页名字拼写也是KOGAMI,所以应该不是疏忽出错而是就是这样(ry
          后面那个确实是手滑打错,我改完放网盘了,多谢报错w

  47. 竖笛和双肩书包第三期的字幕能不能给个字幕合集的地址 百度网盘的下载链接都失效了 bt也下不动

  48. 额,我想问下有人补档吗?[A.I.R.nesSub&漫娱字幕组][JoJo’s Bizarre Adventure JOJO的奇妙冒险][第二部 战斗潮流][10-26][TVRIP 720p][简体外挂][完],整个jojo系列差这个就集齐air字幕组的了,恳请补档,万分感谢

  49. 各位大大好,请问自新世界的bd 百度盘能否发一份呢?
    还有据楼下来看希德尼娅的骑士一期的坑进度如何?
    万分感谢

  50. 想问一下,有没有 Gatchaman Crowds Insight 的外挂字幕?网络上似乎只有”天香字幕社&漫遊字幕組&A.I.R.nesSub”的MP4内封……

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注